jump to navigation

Ray Bradbury “Kõuekärgatus” 15.12.2006

Posted by mr.Costello in Ulme.
Tags:
trackback

Kuigi võtsin oma ulmelehte koostades põhimõtteks, et ma üldreeglina ei hakka üles riputama tekste, mis on eestikeelsena raamatutes ilmunud ja seega laiemale publikule kättesaadavad, pean seda põhimõtet nüüd rikkuma.

Nimelt sattusin Eesti blogisid uurides Zordi rahva kommuuni blogi sissekandele, kus Aarekaz tutvustas Bradbury samanimelise lühijutu ainetel vändatud filmi “A Sound of Thunder”. Sikutasin selle netist alla ja vaatasin ära. Omavahel öeldes — täielik rämps. Bradbury originaalsüžee kestis poole filmini, edasi algas omalooming, a la “Jurassic Park”. Enne lõppu võitlesin juba unega.

Aga mitte sellest ei tahtnud ma kirjutada. Peale filmi vaatamist otsustasin ka jutu uuesti üle lugeda, võtsin raamaturiiulilt Ray Bradbury “Kaleidoskoobi” ja nautisin lugu. Lõpus jäi aga miski kripeldama — mina mäletasin seda nagu teisiti… fiiling oli parem… Hmm… 🙄

Ulmekirjanduse BAAS lahti ja arvustusi lugema – näe, ulmeguru Jüri Kallas kirjutabki, et Mario Kivistiku tõlge “Kaleidoskoobis” jäi alla kunagi “Horisondis” ilmunud Andres Tarandi tõlkele. Kuna see “Horisont” on mul ka olemas, otsisin selle välja ning võrdlesin natuke tõlkeid. Jüri jutt jumala õige — “Horisondi” versioon on kõvasti parem. Selle illustreerimiseks paar näidet ja väike ülevaade jutu sisust.

Aastal 2055 leiutatakse ajamasin. Ning nagu kapitalistlikus ühiskonnas kohane, ei kasutata seda mitte ühiskonna hüvanguks vaid hoopis kapitalistide taskute täitmiseks. Luuakse vastav aktsiaselts ning hakatakse rikkaid minevikku vedama, et need saaksid seal ürgelukaid küttida. Otse loomulikult ei ole see hea mõte ning minevikus surkimine toob kaasa muudatusi olevikus…

Ja nüüd lubatud tõlkevõrdlused, läbi ühingu reklaamide, mis tänu surkimisele muutuvad.

  Mario Kivistiku tõlge “Kaleidoskoobis” Andres Tarandi tõlge “Horisondis”
Silt alguses AS AJASAFARI
SAFARID MIS TAHES AASTASSE MINEVIKUS
TEIE NIMETATE LOOMA
MEIE VIIME TEID SINNA
TEIE LASETE TA MAHA
AJAHANKED! ÜHING.
HANGIME MISTAHES MÖÖDUNUD AASTA.
TEIE VALITE ULUKI.
MEIE VIIME TEID PÄRALE.
TEIE LASETE TEDA.
Silt peale ajaloo muutmist AS AJASAHVAARI
SAHVAARID MESTAHES AASTAN MINEVIKUS
TEIE NIMETATTE LOOMA
MEIE VIIME TEID SENNA
TEIE LASKEDE TA MAHA
AJAGA HANGELDAMISE ÜHING.
HANGELDAMINE IGA MÖÖDAS AASTAGA.
TE ÖELGE TÕBRAS.
ME VEAME PÄRALE.
TE PÕRUTAGE TA SIRULI.

Retooriline küsimus: kumba tõlget eelistate teie?

Sestap otsustasingi “Horisondis” ilmunud “Kõuekärgatuse” sisse skännida ja võrdlemiseks üles riputada. Head lugemist!

Advertisements

Kommentaarid»

1. Aarekaz - 15.12.2006

Ma sain kingituseks “Kaleidoskoobi”, see on minu lemmikuid. Mario Kivistiku tõlge mulle küll meeldis ja just Sound Of Thunder on selle kogumiku üks paremaid. Film aga…no kurivaim, selle oleks pidanud tegema ikka andunud Brabury fänn! Oli jah saast aga minu arust on ka varemgi tehtud lühifilme Bradbury juttude põhjal, peaks uurima.
Aga sa uuri ka Wellsi Ajamasinat, see on samuti…põnev.

2. Ulmeguru - 16.12.2006

Ega see Kivistiku tõlge halb pole… Tarandi oma on kuidagi parem… võrdlus toimub pigem «hea» ja «väga hea» vahel…

3. Anni Mäger “Kõuekärgatus” « Mister Costello — kangelane - 29.05.2012

[…] võtnud Andres Tarandi, mitte Mario Kivistiku tõlke — kiidusõnad selle eest. Miks? Sellest kirjutasin kunagi ka. Edasi aga köitsid tähelepanu vaid kaunilt joonistatud pildid ja nendega põimitud […]

4. Ray Bradbury « Stalkerid - 17.08.2012

[…] Jõesaar, A. Ray Bradbury “Kõuekärgatus” // https://mrcostello.wordpress.com/2006/12/15/ray-bradbury-kouekargatus/ […]


Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: